1. автограф,надпись, подпись 题词 三个词都有题词的意思,但语义所指不同,使用场合不同,一般不能互换 (1)автограф表示亲笔的,通常还是有纪念性的签名。 如:книга с ~ом 有亲笔签名的书 (2) надпись指写、刻、绣在封曲或某物表面上的简短文字,少则一二字多则几句话, 内容不限。 如: 〜на книге 书上的题词; ~ на памятнике 纪念碑的碑文(题词); Пояснительная 〜说明性文字。 (3) подпись签字、署名; 写在……下面的字句,文字,题词。多用于表达某人在文件、信件等上的签名及签署的组织名称。 如:〜на документе文件上的签字; 〜под статьей文章的署名; ~ под снимком照片下面的说明文字。
2. авторитет,известность, популярность,престиж 声望 四个词都有“声望”的意思,但语义所指、搭配范围和修辞色彩不同,一般不宜互换。 (1)авторитет (只用单数)常用于人,也用于组织(如党、政府、军队等)、出版机构、法规、 刊物等。指在社会上、在人们心目中的影响,威信。 如:〜правительства政府的威信; прочный 〜牢固的威望; 〜 командира 指挥员的威信; деловой 〜商业信誉; 〜 партии и правительства党和政府的威信 поддерживать ~维护威信; 〜падает威信降低。 (2)известность用得较广。表示因某种原因而被大家所知道,了解。可用于褒义,也可用于贬义。 如: скандальная〜狼籍的名声; пользоваться〜ью享有盛名; пользоваться мировой ~ью享有世界声望; широкая〜广为人知的名声; получить〜获得声名; приобрести 〜出名。 (3)популярность盛名,威望。多用于说明人。表示因受欢迎而驰名,具有声望。口语中可表示有声望的人,名人。 如: большая〜受欢迎,非常流行; неслыханная ~前所未闻的风行; 〜артиста演员的声; приобрести〜博得好感,赢得声望; жажда〜и渴望出名; иметь〜驰名,受欢迎。 авторитет侧重指在人们心中的影响、地位很高,常用于书面语。известность为中性词,用得很广,既可用于人, 也可用于物。популярность因受欢迎而闻名,多说明人,还有流行、风行的意思,其他词无此义。 请比较: Авторитет партии поддерживается доверием всего народа. 党的威信是靠全国人民的信任来维护的。 Роман доставил автору широкую известность. 这篇长篇小说使作者出了名。 Этот писатель пользуется большой популярностью. 这位作家大受欢迎(声望很大)。 (4)престиж属国际词汇(英语: prestige), 为书面语,指“威信、威望” ,强调与社会地位、职位、权力有联系的威信。 如: поднять(ронять)〜提高(降低)威信。 Доктор Имплев пользовался большим престижем среди своих коллег. 伊姆普列夫大夫在他的同行中很有声望。
3. адресовать, направлять,обращать 针对,指向 ⑴адресовать的基本词义为“寄给,致” ,其词义重心在“寄给某人(某单位)名下、按某地址发送” 。这一含义上,不指投寄的动作。除书信、电报、邮件等外,还可指话语、建议、问题、警告、抗议等是针对某人某单位而发的,文件、书、文章等是为某人而写的。 如:Вопрос был ~ Иван ему. 问题是向他提出的。 (2)направить意为: 把思想、力量等集中在做某件事情上,或把斗争矛头指向某人,针对某人进行批评,把某人某物作为打击对象或进攻对象。 如:〜энергию на что把精力集中在…上; ~ критику на кого针对某人进行批评。 (3)обращать意为: 使……朝向……,把……引向……。直接补语常是表示面孔、眼睛、目光、注意力等类词, 如:- взгляд к кому把目光转向; ~ свой гнев на кого向…发泄自己的愤怒。 (4)当表示“针对某对象说话或提问题、建议等” 时,三词意义相近, 细微差別在于. адресовать 针对的对象十分明确、 具体,有名有性(或单位 ); 其余两词的对象不一定明确、具体,只泛泛地表示向某人(某单位)说话,引起对方注意。 (5)обращать也可以表示把言语、感情、思想、行动等集中到某件事上,但此义在现代俄语中己极少使用,一般多用направлять。 这几个词在具体使用中不宜相互转换。
4. аккуратный (-но) ,точный (-но) ,тщательный (-но) 认真,准确,精确 (1)аккуратный(-но) 强调做事按部就班,有秩序, 有条理,按规定认真、仔细。 如:〜ый приход на работу 按时上班; 〜тно платить за квартиру 准时交房租; 〜тно посылать письма及时寄信; 〜тно писать工整地写; писать〜ым почерком用工整的字体写; - ый костюм整洁的西服等。 (2)точный(-но) 可指人做事按要求准确无误、认真。 如:〜ый перевод (〜чно переводить) 准确翻译 (无错误)。 也可指事物本身和动作精密、准确。 如: ~ые часы 走时准确的表; 〜ые весы计量准确的秤; 〜ые приборы精密仪器; 〜ая стрельба 准确的射击; говорить 〜ым языком военного человека 用军人准确的语言说; назначить〜ый срок окончания всей работы确定完成全部工作的准确期限等。 (2)тщательный(-но) 着重指做事态度精心、仔细、不放过细节。 如:〜ый анализ仔细分析; 〜ое исследование精心研究; 〜ый осмотр(кого-чего) 仔细(细心)检查等。 (4)上述三个词都可和работа搭配,区别是: аккуратная работа精心制作(指有条理、按要求、按部就班地去做); точная работа认真工作(指按要求准确地、一丝不苟地工作); тщательная работа仔细的工作(指不放过细节,十分周到)。 这三个词都用于下面的结构,区别是: Он аккуратен в работе. 他工作守时。(按部就班) Он точен в работе. 他工作一丝不苟。(准确、一丝不差) Он тщателен в работе. 他工作仔细。(不放过细节) 再比较.аккуратный человек指该人仔细、守时、爱整洁、有条理;точный человек指人按计划行事,认真、准时; 而тщательный (长尾)不与表人名间连用,而与动名词连用, 如:〜ый уход за больным (〜льно ходить за больным) 精心护理病人。
供稿:王老师 编辑:小柯
|